Khuado Pawi 2025 Delhi: Celebrating Unity, Culture & Achievements

“Language and tribe are created by God; no one should try to erase them. Instead, we must preserve and promote them with pride,”said Pu Vanlalvena (Rajya Sabha MP, Mizoram), the Chief Guest at the Khuado Pawi 2025 celebration in New Delhi, a grand cultural event celebrating Zomi unity and heritage.
************

THE Zomis from every corner of the national capital gathered joyfully to celebrate their grand harvest festival, Khuado Pawi, at the JNU Convention Centre on Saturday, 18 October 2025.

Khuado Pawi comes from two Zomi words — “Khuado” meaning village purification or cleansing, and “Pawi” meaning festival or celebration. It is the great harvest festival of the Zomi (Tedim Chin) people, marking the end of the agricultural year and the start of a new season. It is a time to thank God (Pasian) for a good harvest and to purify the village from evil spirits and misfortunes. The festival also honours ancestors and strengthens unity among families and communities through feasting, dancing, and the lighting of torches. 

Symbolically called the “Festival of Light,” Khuado Pawi represents the triumph of light and hope over darkness and hardship while preserving the Zomi people’s rich cultural heritage. 

The occasion was graced by Pu K. Vanlalvena, MP (Rajya Sabha), Mizoram, as Chief Guest; Pu Kham Khan Suan Hausing, Professor and Former Head, Department of Political Science, University of Hyderabad, as Guest of Honour; Pu Pum Khan Pau, Professor, Department of History and Archaeology, Nagaland University, as Functional President; and Pu Khampu Hatzaw, retired Deputy Manager of the Manipur State Power Distribution Company (MSPDCL), as Khuado Pawi Pa (Father of Khuado Pawi). 

The programme began at exactly 11:18 AM with an energetic performance by the Khuado Band led by singers - Miss Sung Sung and Mr Thangbawi, who took to the stage shouting, “God is good… all the time!” They performed popular Zomi songs such as “Tun sungkhat pan” (Born of one womb) and “Do Na Ling Ling” (Khuado Song), followed by a heartfelt thanksgiving prayer. 

Singers: Miss Sung Sung & Mr Thang Bawi | Khuado Band

Pastor N. Lam Za Thang opened the event with a blessing prayer and led a moment of silence to honour departed leaders, paying respect to their contributions. 

In his welcome address, Pu SB Gin Lian Thang, Convenor of the Khuado Pawi Sub Committee, said, “We, Zomis, are a blessed people. Our forefathers knew God, and that is the source of our blessing today.” He introduced the Chief Guest, Guest of Honour, Functional President, and Khuado Pawi Pa, who were each presented with a traditional shawl, a bamboo cap (Naang Luku) with Tukpaak (flower of honour), and Sialki (horn of mithun) by the organiser. 

A beautiful cultural dance was then performed by the Tedim Chin Students’ Association (TCSA), Joint Headquarters, Delhi. 

Speech by Khuado Pawi Pa

Speaking as Khuado Pawi Pa, Pu Khampu Hatzaw narrated the origin of Khuado Pawi, giving an insightful and eye-opening talk.  

He explained that Khuado Pawi is celebrated by Zomis under different names such as Khua Bawl, Tual Bawl, and Sial Sawm Pawi. In earlier times, when seeds were sown, they were mixed with moist soil. If the weather turned hot and dry, the seeds would not germinate. Therefore, the forefathers prayed for blessings from Pasian for sufficient rain. 

Khua Bawl refers to praying for enough rainfall so that fields could be ploughed and sown. When Pasian answered these prayers, and the harvest was plentiful — known as bu leh baal — the village priest (Siampu) led a cleansing ritual, which later evolved into Khuado Pawi. 

Pu Hatzaw explained that the word Do in Khuado has several meanings — it can mean “gal” (war), “Lengla Do” (hospitality or warm welcome), or even “supporting,” as in smaller stones supporting a larger one to keep it from falling. He noted that even today, Zomis often ask, “From which village (Khua) do you come?” — showing how one’s village forms part of their identity. 

In simple terms, Khuado means driving out or dispelling evil spirits and demons from the village, homes, and surroundings — a fight against darkness that troubles human lives. 

Khuado Pawi takes place only after all villagers have completed their harvest. If anyone has not finished harvesting, others help them so that no one is left behind. Harvesting usually occurs in September and October. 

Before deciding the festival date, the village chief, priest, and elders meet to discuss and choose a favourable day. The Siampu selects the date believed to be auspicious, and the Tangkopa (village messenger) then goes around announcing it so that no one leaves the village for hunting or travel — the festival is for everyone. 

On the eve of Khuado, some villagers go to the forest to make pinewood torches (meilah), while others craft Phit, a bamboo whistle. 

On the main day, the Sawm Tangval (youths from Sawm Inn, a bachelor’s dormitory and learning centre) and married men prepare the meat — a pig reared for the occasion called Sawm Vok (Vok meaning pig). The person who raised the pig receives one-third of the meat, and the rest is shared as Sawm Sa (shared meat). 

Parts of the meat — liver, heart, and lungs — are cut into small pieces and skewered on bamboo sticks. These are given to households that have lost loved ones, and a portion is placed at the graves as Sisiah (food saved for the dead). Women visit graves with pork offal, clean them with oil, and offer Sisiah to their deceased relatives. Children also join in cleaning the graves. 

After this, the grand Khuado feast begins. Sharing pieces of meat with one another, called Sa kibah, symbolises closeness and unity. 

After the feast, each household keeps two burning meilah torches, usually placed on fences. Then begins the driving away of evils procession. Starting from the chief’s house, villagers move from home to home carrying burning torches, drums, gongs, mithun horns, brooms, small wooden spades, and axes, striking the floor and pillars to drive away evil spirits. 

The same ritual continues throughout the village. Once a house and its surroundings are purified, the torches are left burning on fences or branches — none are taken back home. By the end, the entire village glows with light, as if darkness has been defeated and light has returned. 

Pu Hatzaw also spoke about Khuaino Lak (honeycomb gathering/hunting), an important Khuado ritual. For this, local rice wine called Zu is prepared over the year, and bees are reared. Following guidance from the priest, Sawm youths set out at dusk to collect honeycombs without using fire, to avoid killing the bees. They store the combs in two bamboo caps and return at dawn. These combs are essential, as the Siampu uses them to predict the village’s future, wellbeing, and the next harvest. Villagers place great faith in this ritual. 

Pu Khampu Hatzaw is also a respected author, writer, and translator. He has written six books and translated three into the Tedim language. As one of the pillars of Zomi Christian literature, he participated in a Writers’ Workshop under the World Association for Christian Communication (Asian Region) in New Delhi in 1991. His speech was detailed, engaging, and vivid — making listeners feel as though they were living the story. 

Zomi Traditional Costume Parade

The TCSA Delhi then organised a Costume Parade, showcasing a variety of handwoven traditional garments made by Zomi women in the old days — each design rich in detail and cultural meaning. These traditional clothes, including Puanlaisan (a traditional cloth or wrap worn by men, often as part of formal or festive attire.), Puandum (a shawl or wrap usually worn by women, often signifying respect or used for special occasions.), Tangciin (a traditional cloth or shawl worn by elders and community leaders, symbolizing wisdom, dignity, and honour.), Khephiau (a mourning cloth or attire worn during bereavement, symbolizing grief and respect.), Zoniik (traditional festive dress for women, colourful and decorative, commonly worn during celebrations like Khuado Pawi.), and Angki (a handwoven traditional cloth for men, usually made by women, representing cultural craftsmanship and skill.), still hold an honoured place in Zomi society today. 

The Pau Cin Hau Script (Zotuallai)
Pu Daniel Kap Za Thang shared a brief introduction to Pau Cin Hau and his remarkable creation — the Zotuallai script. This script was invented over 125 years ago by the Mualbeem-born Zomi prophet Pau Cin Hau (1859–1948), founder of the Laipian religion. It is believed that Siangsawn Pasian, the Creator, revealed the script to him. 

The term “Zo” means “highlander,” referring to the Chin-Kuki-Mizo-Zomi people living across northeastern India, western Myanmar, and southeastern Bangladesh. “Tual lai” means “local script” in Tedim-Chin, so Zotuallai translates as “the local script of the Zo people.” 

Before the India–Myanmar border was drawn, Chin State was part of British India. Around 1900, Pau Cin Hau experienced divine dreams in which mysterious symbols appeared. Guided by these visions, he developed a complete writing system by 1902. His teachings formed the foundation of Laipianism, a monotheistic faith that believes in one God. 

The script evolved in two stages: first, a logographic system with around 1,050 symbols (each representing a word or idea), and later, a simplified alphabetic system with 57 characters — including consonants, vowels, finals, and tone marks. 

During World War I, young men from the Tedim area used the Zotuallai script to write letters home from France. Today, it exists digitally and remains a proud symbol of Zo identity, used in Laipian religious texts and even in daily communication among Zo people. 

Pau Cin Hau

Pau Cin Hau left behind a timeless legacy — a written script that preserves faith, culture, and identity. As Pu Daniel said, we should reflect on the legacy we, too, will leave behind — for our families, communities, and country. The spirit of Zotuallai should inspire us to create something meaningful for future generations.

Songs and Performances

The event continued with soulful Khuado songs from Zomi Inkuan Delhi, including “Siang e lawm aw e,” “Do Na Ling Ling,” and “Eiteng khawlkhawm a tuam omlo.” A cultural dance by the youths of ZID added colour and energy to the celebration — a truly beautiful and captivating sight that filled everyone with pride and joy.

Blessing

The programme continued with a Blessing Prayer for the Zomi community, led by Pastor B. Nelson Thang Khan Lal. This was followed by the Meivak Detna — the lighting of lamps, a symbolic act meant to drive away evil spirits and darkness — performed together by Zomi pastors.



Speech – Functional President

Speaking as the Functional President, Professor Pum Khan Pau reflected on the spirit of Khuado Pawi and highlighted seven key lessons we can learn from it:

1.      Preparation: Our ancestors prepared well in advance for the festival — even rearing pigs from the start of the year for Khuado Pawi.

2.      Discussion: The chief, priest, and elders held meetings to plan the celebration.

3.      Cooperation: Villagers helped those who couldn’t finish their harvest so that everyone could join the festival together.

4.      Purification: Rituals were performed to cleanse homes and the village, driving away evil spirits and welcoming blessings.

5.      Organisation: Our forefathers were disciplined and well-organised in all their activities.

6.      Respect: They honoured and respected their ancestors.

7.      Love: They cared deeply for one another and shared a strong bond of unity.

 

Professor Pau also expressed joy at seeing how much the Zomi community in Delhi has grown. He recalled that when he served as secretary around 2000–2001, the group was small. He fondly remembered attending the very first Khuado Pawi in Delhi at Haus Khas on 19th October 2002. He also shared his academic journey.

 

Professor Pau is the author of India-Burma Frontier and the Making of the Chin Hills: Empire and Resistance (2020) and Unconventional Warfare: Small Wars and Insurgencies in the India-Myanmar Borderland, 1914–1945 (2025), with more works on the way. He completed his post-doctoral research at Arizona State University in 2014–15.

 

The audience was then treated to a touching performance by Mr Lengthe Muangpi Ngaihte, a talented young Zomi artist from Malaysia and participant in Global Zomi Lengthe 2025, who captivated everyone with his soulful song “Ka Pute Inn” (The Pleasant House of My Maternal Grandfather).


Speech – Guest of Honour

Professor Kham Khan Suan Hausing, the Guest of Honour, began his story with humility and gratitude. He recalled arriving at JNU in 1998 to pursue his master’s degree, carrying only one army box with a few clothes. Nearly three decades later, he has become a respected scholar and has served three times as an expert member on JNU’s Selection Committee.

 

He shared a personal testimony: after the death of his father, his family faced severe hardship. In May 1995, at his native village Sumchimvum (along the Lamka–Singngat road in Churachandpur, Manipur), he made a vow before God — asking for the strength to earn his living through knowledge rather than physical labour. Today, he gratefully acknowledges that God has honoured that vow.

 

He encouraged the audience, saying:“No matter where you work — be it in government or private jobs, big or small — do your work with honesty, diligence, and truth. If you do that, success will surely come.

 

Over 37 years, he rose from a small village background to become one of the youngest full professors. His research focuses on federalism, ethnic conflicts, nationalism, Indian politics, and Northeast India. His articles have appeared in international journals and newspapers. Among his achievements, he received the T. N. Chaturvedi Award 2016 for the best article in the Indian Journal of Public Administration.


The comperes for the event -- Mr Nang Lian Kham and Miss Muanboi Ngaihte, who guided the programme smoothly
with warmth, energy, and engaging commentary throughout the celebrations.


The speech concluded on an emotional note, followed by a delightful song performance from Miss Muanboi Ngaihte, one of the event’s comperes. Her song “Kum Khen Khuado” (The Annual Festival Khuado) filled the hall with joy and warmth.

 

Speech – Chief Guest

The comperes began by quoting Proverbs 31:8–9: “Speak out for those who cannot speak, for the rights of all the destitute. Speak out, judge righteously, and defend the rights of the poor and needy.” (NRSV)

 

They introduced the Chief Guest as a man who has truly lived by this verse — Pu K. Vanlalvena, a strong voice for the voiceless and a defender of the poor and vulnerable Zo (Zomi-Kuki–Chin-Mizo) people of Manipur. The audience greeted him with loud applause and warm cheers as he took the stage.

 

Pu Vanlalvena is a Member of Parliament (Rajya Sabha) from Mizoram, serving since 19 July 2022. He has taken part in 18 parliamentary debates and raised 31 questions so far. A science graduate from Pachhunga University College, Aizawl (1993), he is also a former president of the Mizo Zirlai Pawl (Mizo Students’ Association). He entered politics in 2002 as General Secretary of the Mizo National Front’s youth wing.


Speaking as the Chief Guest, Pu Vanlalvena expressed his happiness to finally be part of the Khuado Pawi celebration. Smiling, he said, “I was beginning to think my Zomi brothers and sisters had forgotten me!”

 

He emphasised that language and tribe are established by God, and no one should try to erase them. Instead, he urged everyone to preserve and promote their dialects.

 

To illustrate his point, he explained how Mizo Tawng (the Mizo language) evolved from the dialect once spoken by the Lusei chiefs, called Duhlian Tawng. Over time, it became the common language of the Mizos. “I come from the Khawlhring clan,” he added, “but I can’t speak the Khawlhring dialect myself. That’s because of geography — and that’s perfectly fine. Even if we speak different dialects, we are still one people.”

 

He went on to explain that to unite all Zofate (the descendants of the Zo people), the former Lushai Hills was renamed Mizo Hills by early leaders.

 

He continued, “There’s really no difference between Zomi and Mizo — in one, Zo comes first, and in the other, Zo comes last. Even words like vahui (a bird in Zomi) and huiva (the same bird in Mizo) show how closely related we are.”

 

“The Kachins, Chins, Zomis, and Kukis all share the same origin and blood,” he reminded. “There are many dialects among the Zofate, but to strengthen unity and understanding, it’s important that we learn a common language — and that is Mizo Tawng.”

 

In a lighter tone, he joked, “I’m currently studying for my Master of Theology at a Bible Institute in Vikaspuri. I’ll need to learn at least Greek and Hebrew — so that when people challenge me, I can argue straight from the original text!”

 

He then spoke about the beliefs of their ancestors — in Pialral (the land beyond the river) and Mithi Khua (the home of the dead), reflecting a faith in life after death. “The growth of a nation always begins with small tribes,” he said. “The strength of our people lies in our faith in God. The true fortress of our land and our people is the gospel of Jesus Christ.”

 

Earlier this year, in February, Pu Vanlalvena visited the Chinland Council in Myanmar, discussing the possibility of the Chin people joining India due to Myanmar’s ongoing political unrest. His visit to Camp Victoria — the headquarters of the Chin National Front Army, which controls parts of northwestern Myanmar bordering India — made national headlines. He reminded that the Chins and Mizos share deep ethnic and blood ties, being one family by origin.

 

He also touched upon the history of the Mizo National Front (MNF), which was formed in 1961 and declared independence from India on 1 March 1966. This led to a twenty-year conflict that ended with the Mizoram Peace Accord in 1986. During the uprising, the Indian Air Force bombed Aizawl on 5 March 1966 — the only time in India’s history that the air force has been used against its own territory.

 

He concluded his speech with heartfelt blessings for unity and progress among the Zo people.

 

After the Chief Guest’s speech, the Khuado Artistes performed a song, filling the hall with music and celebration.

 

Then, Pu G. Swan Za Lian blessed the Khuado lunch, and everyone headed out to enjoy the grand feast — sharing laughter, stories, and delicious food over warm conversations with friends.


Second Session – After Lunch

After a hearty lunch, everyone returned for the second session precisely at 6:17 p.m. The atmosphere was cheerful as the event began with Maithak Muakna — a warm welcome ceremony for the new members (freshers). The Tedim Chin Students’ Association (TCSA), Joint Headquarters, Delhi, extended words of encouragement and appreciation to them. 

Next, Pu Gin Sian Lian Pau, a member of the Election Commission, announced the results of the Tedim Chin Development Society (TCDS) and TCSA elections for the 2025–27 term. 

  • TCDS: Pu P. Thang Khan Mang was elected as Chairperson and Pu Dr Pum Lian Mung as Secretary.
  • TCSA: Pu Daniel Kap Za Thang was elected as President and Pu L. Muan Min Thang as Secretary. 

The Oath-Taking Ceremony for the newly elected leaders was conducted by Pu Gin Tung Tuang, also from the Election Commission. 

The results of the Lavui (Poetry) and Lim Suaih (Drawing) competitions were then announced:

  • Lim Suaih Category A: 1st – Gin Lian Siam (8 yrs), Delhi; 2nd – Cing San Lun (7 yrs), Lamka; 3rd –Thomas Thang Muan Ding (9 yrs), Delhi.
  • Lim Suaih Category B: 1st – Chiin Nun Siam Guite (12 yrs), Lamka; 2nd – Kham Lian Thang (12 yrs), Lamka; 3rd – Ngai Sian Hoih (12 yrs), Lamka.
  • Lim Suaih Category C: 1st – Catherine Dim Sian Sung (18 yrs), Delhi; 2nd – Bliss Man Cing (13 yrs), Delhi; 3rd – Cing Nun Nuam (16 yrs), Lamka.

Khuado Pawi Awards & Recognitions
Awards and certificates were presented to Zomi members who achieved notable milestones in different areas, including:

  • Academic achievements (Class X, XII, Graduate, and Postgraduate)
  • Marriages (from October last year to this October)
  • Online resource contributors and counsellors
  • Promotions and retirees
  • Blood donors (for saving lives!) 

Khuado Pawi Awardees:

  • Pu Khup Khen Thang Hatzaw
  • Dr N. Hang Suan Hau
  • Miss Muan Lian Cing 

Pastor TK Lian & his beloved wife.

Best Attire Awards:

  • Male (Adult): Pastor T. K. Lian
  • Female (Adult): M. Hoinu
  • Male (Youth): Andrew Kap Lian
  • Female (Youth): Emily Ciin Kho Kim
  • Male (Child): Thang Khan Sing
  • Female (Child): Cing Sian Hoih
Evening Entertainment
The evening session came alive with beautiful performances and songs from Thangbawi, Mangpi Hatzaw, Lyan Ngaihte, Khaipi, Sung, Tan Sang Hatzaw, and Muanboi Ngaihte. The highlight of the night was the performance by the guest artistes — Christy (from Lamka) and Lengthe Muangpi Ngaihte (from Malaysia). 

They thrilled the audience with popular Zomi songs, especially when Christy sang “Zogam Zogam” — the crowd couldn’t resist dancing and clapping along, filling the auditorium with cheers and laughter.

As the evening drew to a close, time seemed to pass too quickly. Though many wished for more songs, the programme wrapped up gracefully with a closing prayer by Pu L. P. Tuang at 7:27 p.m. Everyone departed joyfully, already looking forward to the next Khuado Pawi. 

*******

Significance of Khuado Pawi Festival

Khuado Pawi is a major harvest festival celebrated by the Zomi (specifically the Tedim Chin) people, marking the end of the agricultural year and welcoming a new season of prosperity.

Its significance lies in thanksgiving for successful harvests, ritual purification to exorcise misfortune and evil spirits, as well as preserving and passing on cultural traditions to younger generations. 

Cultural and Community Importance

Khuado Pawi is the largest annual gathering for Zomi communities, uniting families and reinforcing civic bonds, regardless of where members reside. The festival involves traditional dances, communal feasting, and music featuring distinctive Zo instruments. It is seen as essential for teaching younger generations about cultural heritage, customs, and language. 


Rituals and Spiritual Significance
The festival serves as both a thanksgiving event and a ritual cleansing to prepare for the new year, incorporating exorcism and purification practices to drive away misfortune such as sickness and death. Khuado Pawi is also regarded as a festival of light, symbolically using torches or candles to banish darkness and evil, welcoming good fortune into homes and villages. Rituals often include offerings to departed ancestors and divinatory practices that forecast the coming year. 

Timing and Agricultural Cycle
Traditionally celebrated after the harvesting of crops like paddy and maize, Khuado Pawi closely follows the agricultural cycle and signals the beginning of a new year for the community.

With modern changes in crop patterns, its timing varies from August to November based on local harvests. Khuado Pawi therefore holds immense significance for the Zomi as a time of gratitude, renewal, purification, and cultural continuity. 

MAIN RITUALS PERFORMED DURING KHUADO PAWI
The main rituals performed during Khuado Pawi, the Zomi harvest festival, center around purification, thanksgiving, remembrance of ancestors, and a joyful celebration of community and heritage. 

Rituals of Purification and Exorcism 
Villagers participate in symbolic cleaning of homes, water sources, and village paths to prepare for the new year.  Pinewood torches (meilah) are used in processions, circling the headman’s house or village altar, with chants and gunfire to exorcise demons and evil spirits from the village. 

Feeding and Honoring Ancestors
Meat and wine from newly harvested crops and livestock are offered at graves or in remembrance of departed relatives, a rite known as Sisiah (“food saved for the dead”).

Women visit graves with pork offal, apply oil to skulls, cry and chant, reinforcing family and ancestral connections—a ritual called dai-hawh.

The celebration includes traditional songs, dances, and Zo musical instruments such as drums, gongs, and mithun horns.

Lighting pinewood torches (khuavak) represents a fight against evil spirits and the dispelling of misfortune, sickness, and death that dwell in every corner of the village and household. The festival is thus often called a “festival of light” because the torches symbolize the renewal of good fortune and the welcoming of blessings for the new year.

This act symbolizes the desire for protection, health, and a prosperous new year.  It stresses the value placed on preserving identity, knowledge, and customs amid changing times and global influences.

Overall, Khuado Pawi rituals are a rich tapestry expressing the Zomi values of purification, unity, gratitude, respect, preservation, and hope—making the festival a living embodiment of the community’s cultural ethos. Khuado Pawi rituals symbolize key cultural values of the Zomi community in several ways. The lighting of torches represents the value of purification and renewal, driving away evil and misfortune a deep cultural desire for protection and well-being. The festival’s communal nature emphasizes unity, binding together families and the entire community, including migrants, strengthening social harmony and identity.

The active passing of traditional songs, dances, and customs to children ensures cultural preservation and education amid modern influences. Finally, divination rituals symbolize collective hope and guidance for the future, embedding the community's aspirations within festival practices. These rituals collectively embody values of purification, unity, respect, preservation, and hope central to Zomi culture. 


Community Feast and Music
A major animal, typically a pig, is slaughtered for a communal feast. The celebration includes traditional songs, dances, and Zo musical instruments such as drums, gongs, and mithun horns. Drinking traditional liquor (zu), singing, and dancing continue late into the night.

Festival of Light and Divination
Pinewood torches are lit throughout the festival, signifying the cleansing of darkness and the welcoming of new fortune.  The priest performs divination by reading a beehive (wasp-comb) to forecast the community’s luck in the coming year. The Khuado Pawi festival thus preserves Zomi traditions through cleaning and spiritual purification, honoring ancestors, vibrant feasting, and symbolic rituals to ensure the village’s good fortune and unity. 

Significance of Lighting in Khuado Pawi ritual
Lighting plays a deeply symbolic and practical role in Khuado Pawi rituals, acting as a powerful means of exorcism, purification, and renewal for Zomi communities. 

Symbolism of Light versus Darkness
The torch is used to drive away Khuazing, the god associated with darkness and misfortune.
Lighting pinewood torches (khuavak) represents a fight against evil spirits and the dispelling of misfortune, sickness, and death that dwell in every corner of the village and household. The festival is thus often called a “festival of light” because the torches symbolize the renewal of good fortune and the welcoming of blessings for the new year.

Purification and Collective Protection
Each household lights a torch and participates in a village-wide procession, making maximum noise with musical instruments to ward off evil. The ritual bonfire and the direction of its smoke are observed as omens for the coming year, consolidating communal hope and spiritual protection.

Continuity of Tradition
Traditionally, pinewood was used for torches; in modern contexts, electric lights or candles are sometimes substituted, but the symbolic meaning remains unchanged. Lighting torches educates younger generations in cultural beliefs and practices about cleansing and renewal. The act of lighting during Khuado Pawi is therefore both an exorcistic and renewing ritual, symbolizing the triumph of light and hope over darkness and misfortune in Zomi belief.

WAYS KHUADO PAWI RITUALS SYMBOLIZE CULTURAL VALUES
Khuado Pawi rituals strongly symbolizes several core cultural values of the Zomi community, deeply embedding meanings of purification, unity, gratitude, respect for ancestors, and cultural preservation.

Symbolism of Purification and Renewal
The ritual of lighting pinewood torches or candles to drive away evil spirits and misfortune reflects the cultural value of cleansing the community and the intention to start afresh.
Communal Unity and Togetherness
The festival gathers families and the entire community, including migrants returning home, symbolizing unity and social harmony. The collective participation in rituals, dances, and feasts emphasizes cooperation, mutual support, and strengthening bonds within the Zomi identity.

Cultural Preservation and Education
Teaching children traditional songs, dances, crafts, and language during the festival symbolizes the transmission of cultural heritage.

Pu SB Gin Lian Thang, the Convenor of the Khuado Pawi 2025 Sub Committee, is one of the main pillars of this festival. He has worked tirelessly, offering both his time and physical effort, as well as generous financial support. A true supporter whose contribution and dedication will always be remembered with deep gratitude!

Hope and Prophecy
The practice of divination through wasp-comb inspection symbolizes hope and a collective desire for guidance and forecasts for the community’s future prosperity and well-being. Overall, Khuado Pawi rituals are a rich tapestry expressing the Zomi values of purification, unity, gratitude, respect, preservation, and hope—making the festival a living embodiment of the community’s cultural ethos. Khuado Pawi rituals symbolize key cultural values of the Zomi community in several ways. The lighting of torches represents the value of purification and renewal, driving away evil and misfortune a deep cultural desire for protection and well-being. The festival’s communal nature emphasizes unity, binding together families and the entire community, including migrants, strengthening social harmony and identity.

Khuado Pawi bags are presented to everyone by the organisers.
Gratitude to God (Pasian) and nature for the harvest reflects a profound cultural respect for life-sustaining forces intertwined with spirituality. Ancestor worship through grave visits and offerings honors lineage and cultural memory, connecting past and future generations.

The active passing of traditional songs, dances, and customs to children ensures cultural preservation and education amid modern influences. Finally, divination rituals symbolize collective hope and guidance for the future, embedding the community's aspirations within festival practices. These rituals collectively embody values of purification, unity, respect, preservation, and hope central to Zomi culture.
*******
Khuado Pawi bags are presented to everyone by the organisers. Thank you Khuado Pawi organiser!

Acknowledgements
The event was organised by the Khuado Pawi Sub-Committee:

Convenor: Pu S. B. Gin Lian Thang

Secretary: Pu Thang Khan Mang

Members: Mr Pau Za Thang, Mr Thang Lian Mung, Mr Muan Min Ngaihte, Mr Khen Cin Khai

Ex-Officio Members: Mr M. C. Khampi and Mr Pa Pum Suan Lian



Khuado Band line-up:

  • Thangbawi – Guitar & Vocal
  • Muanboi Ngaihte – Vocal
  • Hk Suante – Guitar
  • Sung Sung – Vocal
  • Daniel Hatzaw – Bass
  • Tan Sang Hatzaw – Vocal
  • Lun Mang Sukte – Keyboard
  • Khaipi – Vocal
  • Sb San Hoih – Drums
  • Lyan Ngaihte – Vocal
  • Sawm Lian Suante – Drums
  • Mangpi Hatzaw – Vocal

With heartfelt appreciation and thanks to the organisers and comperes, the celebration came to a joyful and memorable close.

~ BRUCE K. THANGKHAL

 



Share:

ITAC Press Communique 


Share:

NPF Resolution

Press Release 
Share:

Qutub Minar, Delhi

Qutub Minar is one of the most famous historical monuments in India, located in Mehrauli, South Delhi. It is a tall and beautiful red sandstone tower that stands proudly as a symbol of Delhi’s rich history. This minaret is part of the Qutub Complex, which has been declared a UNESCO World Heritage Site in 1993.

The construction of Qutub Minar began in 1192 CE by Qutb-ud-din Aibak, the founder of the Delhi Sultanate. He started building it after defeating the last Hindu ruler of Delhi. However, he could only complete the base of the tower before his death. His successor and son-in-law, Iltutmish, continued the work and added three more storeys. Later, Firoz Shah Tughlaq repaired and built the fifth and final storey around 1368 CE after the tower was damaged by lightning.

The Qutub Minar is about 72.5 metres (238 feet) tall, making it the tallest brick minaret in the world. It has five distinct storeys, each marked by a projecting balcony. The diameter of the base is about 14.3 metres, while the top is only 2.7 metres wide. The spiral staircase inside has 379 steps leading to the top.

The materials used to build Qutub Minar are mainly red sandstone and marble. The lower three storeys are made of red sandstone, while the fourth and fifth storeys were made using both sandstone and white marble. The tower is beautifully decorated with intricate carvings and verses from the Quran in Arabic. These carvings also include floral patterns and inscriptions that show the architectural skill of that time.

Although it is difficult to calculate the exact cost of construction in today’s money, historians estimate that building such a grand monument in the 12th–14th century would have cost around ₹2–3 crore in modern value, considering the materials, labour, and craftsmanship involved.

The Qutub Minar has great historical and cultural significance. It was built as a victory tower to celebrate Muslim rule in Delhi and also served as a minaret attached to the nearby Quwwat-ul-Islam Mosque, the first mosque built in India. The mosque stands next to the tower and was constructed using stones taken from 27 demolished Hindu and Jain temples — a fact that reflects the cultural change during that period.

In the picture, you can also see a tall iron structure standing near the Minar — this is the Iron Pillar of Delhi, one of the most fascinating artifacts in the complex. It is about 7.2 metres tall and weighs over 6 tons. What makes it special is that it has not rusted for more than 1,600 years, despite being made of almost pure iron. It was originally erected by King Chandragupta II around the 4th century CE and later moved to this site by Qutb-ud-din Aibak or his successors. The pillar symbolizes the skill and scientific knowledge of ancient Indian metallurgy.

Beside the Iron Pillar is a well-like stone structure, which is part of the old Quwwat-ul-Islam Mosque courtyard — the first mosque built in India. These ruins are among the earliest examples of Indo-Islamic architecture, combining features of Hindu and Islamic art.

If you look carefully, the Qutub Minar appears slightly slanted or leaning to one side. This is because, over the centuries, the foundation has settled unevenly due to the soft soil beneath the structure and natural factors like earthquakes and weathering. However, engineers and conservation experts have confirmed that the tower remains structurally stable and safe. The slight tilt actually adds to its charm and gives it a unique character, making it even more fascinating to visitors.

At night, the Qutub Minar looks especially glowing and golden-red because of the special floodlights installed around it. These lights highlight the red sandstone and marble layers, giving the tower a warm and majestic glow against the dark sky. This glowing effect makes the monument look magical and royal. The best time to see Qutub Minar in this glowing beauty is in the evening around 5 to 6 PM, when the lights are switched on and the sky begins to darken — creating a perfect blend of history and charm.

Quwwat-ul-Islam Mosque.

Over the centuries, the tower has faced damage from lightning and earthquakes but has been repaired many times. Despite all this, it still stands strong as a proud reminder of India’s medieval history.

The tomb in the Qutub Minar complex belongs to Iltutmish (Shams-ud-Din Iltutmish), who was the Sultan of Delhi and the son-in-law and successor of Qutb-ud-Din Aibak, the founder of the Delhi Sultanate.

Today, Qutub Minar attracts thousands of visitors every day from all over the world. The lush gardens around the monument make it a peaceful and scenic place to explore. The tower, with its fine craftsmanship and grandeur, represents the fusion of Indo-Islamic architecture and stands as a remarkable example of India’s heritage.

Recognized by UNESCO as a World Heritage Site in 1993, Qutub Minar continues to be one of the most visited and admired monuments in India — a timeless reminder of Delhi’s glorious past and the artistic excellence of ancient builders.

Read more on

~ Bruce K. Thangkhal
New Delhi | 19.10.2025

Share:

Mizoram Integration: Then and Now

Why It Was Difficult in 1966 and Why It will be Easier Today

By: Pakhum (James Khuma Hauzel)

Abstract

In 1966, the Kuki tribes in Manipur made an early attempt to unite under the broader Mizoram identity, inspired by the rising wave of nationalism in Mizoram. The effort, however, did not succeed due to political, administrative, and identity-related barriers. Today, changing circumstances, shared awareness, and peace have created a far more favorable environment for integration among all Zo descendants under the name Mizoram.  

Background

The Zo people share deep historical, linguistic, and cultural ties across Mizoram, Manipur, and parts of Myanmar. Despite these bonds, divisions created during the colonial and post-independence periods hindered early unity efforts. The contrast between 1966 and the present day highlights how much progress has been made toward understanding and integration.  

Why It Was Difficult in 1966

1. Political Status – Mizoram was still the Lushai Hills District under Assam, with only limited self-rule under the Sixth Schedule.  

2. Armed Uprising – The Mizoram National Front (MNF) declared independence on 1 March 1966, triggering military action and unrest. 

3. Lack of Unified Leadership – Kuki and Zo groups in Manipur were politically unorganized and disconnected from the MNF.  

4. Administrative Division – The Zo people were separated under different jurisdictions: Assam, Manipur, and Burma (Myanmar).  

5. Identity Confusion – “Mizoram” was then identified mainly with the Lushai, while others continued to call themselves “Kuki.”  

6. Mistrust and Weak Communication – Limited coordination and fear of dominance by Lushai leadership reduced cooperation.  

7. Government Pressure – The Indian government strongly opposed ethnic unity linked to insurgency.  

8. Religious and Tribal Divisions – Denominational differences and local loyalties limited broader solidarity.  

Why It Is Easier Now

1. Political Status – Mizoram is now a peaceful, full-fledged state of India (since 1987) with stable governance and influence.  

2. Peace and Stability – The 1986 Mizoram Peace Accord ended decades of conflict and encouraged reconciliation.  

3. Shared Ancestry Recognized – Zo, Kuki, and Mizoram communities increasingly acknowledge their common roots.  

4. Inclusive Mizoram Identity – The name “Mizoram” now represents all Zo descendants, beyond any single tribe.  

5. Shared Language and Faith – The Mizoram language and Christianity continue to unify the people culturally.  

6. Improved Connectivity – Education, technology, and media have created stronger cross-border communication.  

7. Political Maturity – Greater understanding that unity strengthens identity, dignity, and representation.  

8. Regional Dialogue – Ongoing social and cultural exchanges among Zo people in Mizoram, Manipur, and Myanmar support closer ties. 

Conclusion

In 1966, Mizoram was a conflict-ridden district under Assam, divided by identity and war. Today, it stands as a peaceful and politically mature state, offering a center of stability and leadership for the wider Zo community. With shared ancestry, improved understanding, and open dialogue, uniting under the inclusive name “Mizoram” is not just easier — it is a natural step forward in reclaiming shared identity and destiny.

Read More

MIZO CONVENTION 1965 - KAWNPUI

MIZOS HAVE FORGOTTEN

Greater Mizoram - Pu Lalduhoma

GREATER MIZORAM: GREATER INDIA

KUKI MNF FIGHTERS - MANIPUR

MNF-IM: MIZO INTEGRATION

NATHAWN BAWM - Chittagong 

KUKILAND DEMAND - 77 YEARS

ZO CONFERENCE -- CCPUR

CLA FOUNDER - TUNKHOPUM BAITE

PU DEMKHOSIEK GANGTE & MIZO MOVEMENT

MIZO INTEGRATION COUNCIL (MIC) - INSTALLATION








Share:

Manipur Security Forces Arrest Five Militants in Coordinated Operations

Security forces have arrested five individuals associated with different factions of the proscribed Kangleipak Communist Party (KCP) during coordinated operations across Manipur.

On Wednesday, troops apprehended Moirangthem Shanta Singh (52) of Ningthoukhong Kha, Bishnupur district, for allegedly sheltering KCP (Taibanganba) cadres. Two active members of the same faction — Ningthoujam Rakesh Singh alias Luchingpurel (21) of Bishnupur and Laishram Birjit Singh alias Lucky (35) of Thoubal district — were also arrested from his residence. Another active cadre, Laishram Kishan Singh alias Pamuba (23) of Churachandpur, was later arrested from Nachou Panthong following investigation.
Security forces seized a .32mm pistol with five live rounds, five mobile phones, and a side bag during the operation.

In a separate operation on Thursday, an active member of KCP (Nongdrenkhomba), Pebam Heera Singh alias Lakpa (50) of Tekcham Mayai Leikai, Thoubal district, was arrested for his alleged involvement in extortion, cadre recruitment, and arms transportation. A mobile phone was recovered from him. 
Share:

Kale Township: Yazagyo Khua Ah Kawl Galkap Te’n Inn Haal

Oct 18: Khampat lam amanawh Kawl Galkapte leh Mipi Galkapte Yazagyo ရာဇဂြိုဟ် khua ah tuni in kikap uh a, Kawl Galkapte'n inn haal pah uh in, khuamite zong man uh ci in kiza hi.

18-10-2025 | Saturday
©𝐙𝐨𝐠𝐚𝐦 𝐈𝐧𝐬𝐢𝐠𝐡𝐭𝐬
Share:

Kawl Galkap Te Tedim Gam Lam Manawh In Hong Kah To

Kalaymyo-Khaikam khua pan Tedim gam lam manawh in Kawl Galkapte alom-atang in hong kuanto uh cihthu kiza hi.

Tuni, nitaklam in Tedim gam lam ah kahto ziah² uh hi ci in khuamite' tungpan kiza hi.

Galkap mawtaw tampi sung ah Galkap adim in tuang uh a, inn mawtaw neu (အိမ်စီးကား) te tawh zong kahto ziah² uh ci hi.

Hih akahtoh ma un Kawl Galkapte in Khaikam khuapi sak a om ရှူးခင်းသာ ah akician mah² ding Camp khat bawl khol' khin uh ci hi.

©𝐙𝐨𝐠𝐚𝐦 𝐈𝐧𝐬𝐢𝐠𝐡𝐭𝐬
Share:

Mizo Integration Council (MIC): Meeting

Share:

Suuna: Nu Mankhanching mualliam

S. Munhoih a om Nu Mankhan ching in tunitak lam dakthum lak in simveng ah a upa t kamchinkhan inn ah atangtawn mun ding hong najot san tahi dam leh Jing a simveng hanmual ah vui liam ahiding hi 
Share:

108th Anglo Kuki War Commemoration Chandel | Photo

108th Anglo Kuki War Commemoration programme at Pu Ngulkhup Statue Park, Lonpi vangkho, Chandel CSO lamkai ho ahi.

KUKI TODAY
Share:

BATTLE OF TWIBOM (SAJIK) IN ANGLO-KUKI WAR 1917-1919

 By:- L. Seikholen Khongsai

17th October 2025, Kukiland: Anglo- Kuki War 1917-1919 Galpi sunga Battle of Tuibom (Sajik) British Sepai ho gal lelna khat le aha thi nau munkhat ahi. Hiche a Kuki Sepai hon British te Ambush abol uva nasatah a akikapto nau ajehchu hiti ahi. British hon Lonpi le Longya anahal lhah uva, British Sepai Burma Column hon Longya pa Pu Ngulbul Haokip anamat uva gal hing'a akai uva asopipa Pu Pumzamang Teddim jong British te thupeh a asopipa Pu Ngulbul Haokip lol atan a Gallu-ai a, a ai jeh a hungsoh ahi. 

Hiche Longyapa Pu Ngulbul Haokip Luchang gallu a ki'ai thu chu Kuki Sepai lah a Pu Paokhotil Lunkim in ajahdoh phat in alung hangbeh seh jeng in, "gal hijongleh ahinga kikaiya chujouva alol kitan a ki-ai kiti hi kinoisena chungnung ahitan, Nanghon kasopipa lu na'ai theiju leh kenjong nangho lu ka'aimo dingham?" tin Pu Ngulbul Haokip phu ladin akigo tai.

 Hichun Mombi atiu Lonpipa Pu Ngulkhup Haokip  toh akihou toh lhonin, Pu Paokhotil Lunkim leh Pu Semchung Haokip chu Kuki Sepai mi 50 vel toh vaikon tha din nganse na ana mulhon e. Hichun Lonpi, Longya, Tolbung, Moltuh chule kho kinai domho jouse ah pasal galkon thei phabep akichom khom uvin ahile mi 50 val akisutouvin ahi.  Hitoh lhon chun Ambush a din kigotna ana asem tauve. Ambush bolna ding nithum anavat chun Kuki Sepai honjong manchah asem tauvin ahi. Thalpi thalchang akisem uvin, meilou asuvin chule meichang akikhen uvin nasatah in kigotna ananei uvin ahi.

 Chule aneh diuvin Khosung nupi hon  changlhah asem peh uvin hichu akipoh uvin Twipai jong akipoh cheh uvin alel lheh vangun kah komle  goljona anei ji jeh uvin khosunga nungah gollhang hojong nehle chah sem a pang ding anakichatpon ahi. Ambushho nikho khat lhin masang nilhah lang in akon doh uvin Twibom kiti  mun chu anajon uvin ana chang pang tauve.    Manchah choilou se se  chun hiche Thalpi asem houchu akichoi uvin,  alivathei kiti Thalpichang pohna kisem hochu atungtun uvah Thalpi chang a nilhing'a din akipoh uvin ahi.

  Mi 12 tobang chun Thihnang Jangvoh akipoh uvin chule Sellungbom a meilou meichang jong ninglhing domin kigotna anei uvin akipoh cheh uve.   Hichun Burma le Manipur gam kijot matna lamdunga Burma Military Police holeh British Army  Assam Rifles ho chesuh chetouna tehse hon Chapei atiu (Chakpi) Vadung kiti Twibom a chun Burma Military Police lamkai Liut. Molesworth jong Chahsat Kulpi chu March 1918 a Bulu (attack) nadinga tohgon um ahin hiche a dinga chu Liut Molesworth jong asepai tetoh hung ding anahet jeh uva  chesuh chetouna lampi chu anavet lhih jinguva Ambush bol nathei munchu analhen lhen jengu ahutai.

 Hitia Pu Ngulbul Haokip phu lahding atitah ngal uvin kihouna asem uvin Liut Molesworth  thana ding chun kihoukhomna anei banguvin chupet tah a Thalkap themcheh Pu Paokhotil Lunkim (Tolbung) le a upa Pu  Letkhosem Lunkim Tollaibung (Tolbung) Pu Vumjahel Lhamao, Moltuh leh Pu Holso Lhungdim, Lonpi hocheng chu Lonpi kho ah Thalkap  anakitet sah uvin ahi. Leitol monglanga Patjang khat  khaijuvin khat khat in  akikaptet u ahi.

  Adangsen akap khapouvin  amaho lah a chun Pu Paokhotil Lunkim chun Patjang chu Tong 50 a gamlha chun anakap tan in ahi. Hijeh chun amaho lah a Ambush abolnauvah British Sepai Lamkai pa Liut Molesworth kapding chun analheng doh tauve. Nini nithum anachangpang ahi tauvin hinlah British sepai hochung ahung tapouve.  Nithum lhinnan British Sepai ho ahung kitol tauvin ahi. Kuki Sepai hojong Chapei vadung pangah detkheh in panmun akisem nahiuva chun apansauvin Keipin Gamsa dang achaan bangin anachang pqng uvin, Pu Paokhotil Lunkim thalgin chu angailhi keu jeng tauve. Hiti chun Chapei kadunga Twibom kitilaitah chu ahinpal tauvin ahi. Chapei Vadung hung galkai diu ahi ti ahetphat un, ahung galkaina diu vadungpang lamkotso a chun Pu Paokhotil Lunkim chu panmun hoitah kisemna a chu apang in angah jinge.

  Hiche a Kuki Sepai ana changpang (Ambush bol) hochu mi 50/60 ahiuve. British Sepai hon jong Vadung twi ahin noh un, Lieutenant Molesworth chu asepai hon Vadung galkaipi din laang chunga atousah un thupitah in ahinpu'uvin twi chu ahinnoh pi taove. Pu Ngulkhup Haokip in chulai mun a um Kuki sepai hochu thupeh ananeijin, "Koi hileh Pu Paokhotil Lunkimpan Thal alha masangsea thal lha umthei louding ahi" tia anagih soh kei ahitai. Vadung ahung galkai ding phat un Pu Paokhotil Lunkim'in jong ameilou belnga'a kithung chu kigo vamphet in athal long jong akaodoh in Liut. Molesworth chu adoitoh chet in akap leh adipkong tah akhah peh in twilah'a akileh lha jeng in ahi. Hiti chun chomkhat pi kikaptona nasatah ana umin ahi.

 Kuki Sepai hochun panmun le kiselna phatecha akisem u ahijeh in British sepai ho thalchang chun amoh khah thei lou u ahi, hijeh chun British hojoh chun alel  tauvin, alang khat a, alam kaipao'vin thina atoding dinmun'a, a umtah jeh chun akinung tol deu deu taovin ahi. Hijongle alang langa athi amang a'umgel un, anachang pangjoh tichun Pu Paokhotil Lunkim le Pu Ngulkhup Haokip lamkaina'a Kuki Sepaiho chun anojep un, hiti chun British sepoy hon alel thim phat un akinung khin uvin ahi.  Hichun Kuki Sepoy hochu Vadung lang'a chun achom lha'uvin Pu Holso Lhungdim, Pu Vumjahel Lhamao le Pu Letkhosem Lunkim hole sepoy dangho jouse jong vadung langa achom lhauvin British Sepai phabep khat akisukha hochu ana vo-lih tho taove.

  Hichu British Burman Military Police (Sepai) ho chu akinung tol un mi tampi athinao ban'ah thal le meilou, meichang tampi jong akimansah un adalha den tauve. Hiti chun British Burma Sepai ho thilong chu gamlah'a chun ahin dalhaovin thal hole manchah dang dang hochu ahin kichim doh uvin ahin kipoh tauve.  Kuki sepai jong mi 7 langin thina anato jeh chun mithi hochu ahin po'uvin ama ama kho a vuidin anavailhah doh tauve. 

Hichun hiche kikaptona phu chu alah teidiu ahi stijeh chun Pu Ngulkhup Haokip in Lonpi le Longya gamkaiya mipi ho thupeh aneijin, nunao chapang hon ahitheile khosunga kidal khin unlang, pasal ho koiman khosung adalhah thei louding, khosung le gamsung huhna a British idou uhi nungchon louva ipan diu ahi tin thu analha in hijeh chun hiche Ambush jeh chun kivenna khaotah ana kisem uvin ahi.

Brought to you by:
Sangaikot Gamkai Kukiland

~ KUKI TODAY

Share:

Singngat | Network🛜 Buai: Gutate'n Wire Guu

Zan nitak in Singngat Tower a wire gui poimohtak Copper Wire te Gutate'n ana gukkhiat ziak un, tuni NETWORK🛜 buai den hi.

17-10-2025 | Friday
©𝐙𝐨𝐠𝐚𝐦 𝐈𝐧𝐬𝐢𝐠𝐡𝐭s
Share:

KSO CCPUR: PRESS STATEMENT

16.10.2025
Share:

Manipur Merger Agreement, 1949



Manipur Merger Agreement, 1949

Agreement made this twenty first day of September, 1949 between the Governor General of India and his Highness, the Maharajah of Manipur.

Whereas in the best interests of the State of Manipur as well as of the Dominion of India it is desirable to provide for the administration of the said State by or under the authority of the Dominion Government.

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS :

Article I
His Highness the Maharajah of Manipur hereby cedes to the Dominion Government full and exclusive authority, jurisdiction and powers for and in relation to the governance of the State and agrees to transfer the administration of the State to the Dominion Government on the fifteenth day of October 1949 (there in after referred to as "the said day"). As from the said day the Dominion Government will be competent to exercise the said powers, authority and jurisdiction in such manner and through such agency as it may think fit.

Article II
His Highness the Maharajah shall continue to enjoy the same personal rights, privileges, dignities, titles, authority over religious observances, customs, usages, rites and ceremonies and institutions in charge of the same in the State, which he would have enjoyed had this agreement not been made.

Article III
His highness the Maharajah shall with effect from the said day be entitled to receive for his lifetime from the revenue of the State annually for his Privy Purse the sum of Rupees three lakhs free of all taxes. This amount is intended to cover all the expenses of the Ruler and his family, including expenses on account of his personal staff and armed guards, maintenance of his residences, marriages and other ceremonies, etc. and the allowances to the Ruler's relations who on the date of execution of this agreement were in receipt of such allowances from the revenues of the State, and will neither be increased nor reduced for any reason whatsoever. The Government of India undertake that the said sum of Rupees three lakhs shall be paid to His Highness the Maharajah in four equal installments in advances at the beginning of each quarter from the State treasury or at such other treasury as may be specified by the Government of India.

Article IV
His Highness the Maharajah shall be entitled to the full ownership, use and enjoyment of all private properties (as distinct from State properties) belonging to him on the date of this agreement. His Highness the Maharajah will furnish to the dominion Government before the first January 1950, an inventory of all the immovable property, securities and cash balance held by him as such private property. If any dispute arises as to whether any item of propertyis the private property of his highness the Maharajah or State property, it shall be referred to a Judicial Officer qualified to be appointed as a High Court Judge, and the decision of that officer shall be final and binding on both parties. Provided that his Highness the Maharajah's right to the use of the residences known as "Redlands" and "Les Chatalettes" in Shillong, and the property in the town of Gauhati known as "Manipuri Basti" shall not be questioned.

Article V
All the members of His Highness's family shall be entitled to all the personal rights, privileges, dignities and titles enjoyed by them whether within or outside the territories of the State, immediately before the 15th August, 1947.

Article VI
The Dominion Government guarantees the succession, according to law and custom, to the gaddi of the State and to his highness, the Maharajah's personal rights, privileges, dignities, titles, authority over religious observances, customs usages, rites and ceremonies and institutions in-charge of the same in the State.

Article VII
No enquiry shall be made by or under the authority of the Government of India, and no proceedings shall lie in any Court in Manipur, against His highness the Maharajah whether in a personal capacity or otherwise in respect of anything done or omitted to be done by him or under his authority during the period of his administration of that State.

Article VIII
The Government of India hereby guarantees either the continuance in service of the permanent members of the Public Services of Manipur on conditions which will be not less advantageous than those on which they were serving before the date on which the administration of Manipur is made over to the Government of India or the payment of reasonable compensation.

The Government of India further guarantees the continuance of pensions and leave salaries sanctioned by His Highness the Maharajah to servants of the State who have retired or proceeded on leave preparatory to retirement, before the date on which the Administration of Manipur is made over to the Government of India.

The Government of India shall also undertake to make suitable provisions for the employment of Manipuris in the various branches of Public Services, and in every way encourage Manipuris to join them. They also undertake to preserve various laws, customs and conventions prevailing in the State pertaining to the social, economic and religious life of the people.

Article IX
Except with the previous sanction of the Government of India no proceedings, civil or criminal, shall be instituted against any person in respect of any act done or purporting to be done in the execution of his duties as a servant of the State before the day on which the administration is made over to the Government of India.

In confirmation whereof Mr. Vapal Pangunni Menon, Adviser to the Government of India in the Ministry of States, has appended his signature on behalf and with the authority of the Governor General of India and His Highness Maharajah Bodh Chandra Singh, Maharajah of Manipur has appended his signature on behalf of himself, his heirs and successors.

BODH CHANDRA SINGH,
Maharajah of Manipur.

V.P. MENON,   
Government of India,

SRI PRAKASH Adviser to the
Governor of Assam, Shillong (Ministry of State)

"NO MERGER OF THE TRIBAL CHIEFS AND THEIR TERRITORIES"

The power and authorities of the tribe chiefs are supreme in the land of the tribes in Manipur.

They are the lords of the soil within the territory they occupied, ruled and governed. They collected taxes and levies from their subjects independently.

SO, THE MERGER AGREEMENT SIGNED BY THE MANIPURI MAHARAJA DID NOT COVER THE TERRITORY OCCUPIED BY THE TRIBAL CHIEFS AND THEIR SUBJECTS, BECAUSE THE MAHARAJA OF MANIPUR WAS NOT A TRIBAL REPRESENTATIVE WHO HAD AUTHORITY TO ACT ON THEIR BEHALF AND THE TRIBALS WERE NOT HIS SUBJECTS.

At the same time the accession instrument signed on 21st September, 1949 did not cover the hill areas which has been a separate entity (Annexure -y).

The merger of Manipur to India in 1949 testified that all the ruling Chiefs and notable native states of British India except the ruling Chiefs of the tribals in outer Manipur are merged with India.

(Extracted from "TERRITORIAL RIGHTS OF OUTER MANIPUR TRIBALS" a documents compiled by "All Tribal Students' Union Manipur"

~ W/A
Share:

Clarification: A Young Lady Passes Away

Achia i sanggamnu u shi dan thuchian tambang ahi.

WhatsApp channel leh group khen khat in Nuilum/nuilih chia agen pen u dih lou in i group member khat apat in hichin gen hi.

Amanu khu Haichin apat Suangdoh khuo a school nakai ahia,dam thei lou in kum kim a school kai khol ta ahi.Tunia damlou na jiah a shi chi uhi,a damlou na khu PHUNGZAWL(hun tut nei,tha khat a khauh,chilphuon vel pot te) chi uhi.

17/10/2025

*via social media*
Share:

Recent Posts

Popular Posts

Articles

SUBSCRIBE

Thangkhal Bible in Mobile

Mobile phone a Thangkhal NT Bible koih ding dan

Read Thangkhal NT Bible

JOIN KV fb

ZOMI FINS

PHOTO GALLERY

THANGKHAL COSTUMES
TBCWD TOUR 24-Sept-2022
Kulhvum Prayer

Blog Archive